SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
Chinese Classics I: Philosophy
cover
韓非子 \ Hanfeizi \ The Works of Han Feizi
The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries
53 飭令第五十三 \ 53 Making Orders Trim

53 飭令第五十三 \ 53 Making Orders Trim1

飭令則法不遷,法平則吏無姦。法已定矣,不以善言(售)〔害〕法。 任功則民少言,任善則民多言。行法曲斷,以五里斷者王,以九里斷者強,宿治者削。

If orders are made trim, laws never deviate;2 if laws are equable, there will be no culprit among the officials. Once the law is fixed, nobody can damage3 it by means of virtuous words. If men of merit are appointed to office, the people will have little to say; if men of virtue are appointed to office the people will have much to talk about. The enforcement of laws depends4 upon the method of judicial administration. Who administers judicial affairs with the ease of making a distance of five li5 , attains supremacy; who administers judicial affairs with the effort of making nine li, attains mere strength. Whoever procrastinates in creating order, will see his state dismembered.

以刑治,以賞戰,厚祿以(周)〔用〕術。行都之過,則都無姦市。 物多(者)〔末〕眾,農弛姦勝,則國必削。

Govern by penalties;6 wage war by rewards; and enlarge the bounties so as to put the principles of statecraft into practice. If so, there will be no wicked people in the state nor will there be any wicked trade at the market. If things are many and trifles are numerous, and if farming is relaxed and villainy prevails, the state will certainly be dismembered.

民有餘食,使以粟出爵,必以其力,則(震)〔農〕不怠。

If the people have a surplus of food, make them receive rank by giving grain to the state. If only through their own effort they can receive rank,7 then farmers8 will not idle.

三寸之管毋當,不可滿也。授官爵出利祿不以功,是無當也。

If a tube three inches long has no bottom, it can never be filled. Conferring office and rank or granting profit and bounty without reference to merit, is like a tube having no bottom.

國以功授官與爵,此謂以成智謀,以威勇戰,其國無敵。國以功授官與爵,則治(見)者省, 言有塞,此謂以治去治,以言去言,以功與爵者也。故國多力,而天下莫之能侵也。 兵出必取,取必能有之;案兵不攻必(當)〔富〕。

If the state confers office and bestows rank, it can be said to devise plans with complete9 wisdom and wage war with complete courage. Such a state will find a rival. Again, if the state confers office and bestows rank according to merit, then rules10 will be simplified and opponents barred; this can be said to abolish government by means of government, abolish words by means of words, and bestow rank according to merit.11 Therefore the state will have much strength and none else in All-under-Heaven will dare to invade it. When its soldiers march out, they will take the objective and, having taken it, will certainly be able to hold it. When it keeps its soldiers in reserve and does not attack, it will certainly become rich.12

朝廷之事,小者不毀,效功取官爵, 廷雖有辟言,不得以相干也,是謂以數治。以力攻者,出一取十;以言攻者,出十喪百。 國好力,此謂以難攻;國好言,此謂以易攻。

The affairs of the government, however small, should never be abandoned. For instance, office and rank are always obtained according to the acquired merit; though there may be flattering words, it will be impossible thereby to make any interference in the state affairs. This is said to be "government by figures."13 For instance, in attacking with force, ten points are taken for every point given out; but in attacking with words, one hundred are lost for every one marched out. If a state is fond of force, it is called hard to attack; if a state is fond of words, it is called easy to attack.

其能勝其害,輕其任,而道壞餘力於心,莫負乘宮之責於君。 內無伏怨,使明者不相干,故莫訟;使士不兼官,故技長;使人不同功,故莫爭。言此謂易攻。

If the ability of the official is equal to his post,14 if his duty is lightened and he never reserves15 any surplus energy in mind, and if he does not shift any responsibility of additional offices16 back to the ruler, then there will be no hidden grudge inside. If the intelligent ruler makes the state affairs never mutually interfere,17 there will be no dispute; if he allows no official to hold any kind of additional post, everybody will develop his talent or skill; and if he allows no two persons to share the same meritorious achievement, there will be no quarrel.18

重刑少賞,上愛民,民死賞;多賞輕刑,上不愛民,民〔不〕死賞。

If penalties are heavy and rewards are few, it means that the superior loves the people, wherefore the people will die for rewards. If rewards are many and penalties are light, it means that the superior does not love the people, wherefore the people will never die for rewards.

利出一空者,其國無敵;利出二空者,其兵半用;利出十空者,民不守。重刑明民, 大制使人,則上利。

If the profit issues from one outlet19 only, the state will have no rival; if it issues from two outlets, its soldiers will be half useful; and if the profit comes from ten outlets, the people will not observe the law. If heavy penalties are clear and if the people are always well disciplined and then if men are engaged in case of emergency, the superior will have all the advantage.

行刑重其輕者,輕者不至(至),重者不來,此謂以刑去刑。 罪重而刑輕,刑輕則事生,此謂以刑致刑,其國必削。

In inflicting penalties light offences ahould be punished severely; if light offences do not appear, heavy offences will not come. This is said to be to abolish penalties by means of penalties. And the state will certainly become strong.20 If crimes are serious but penalties are light, light penalties breed further troubles. This is said to create penalties through penalties, and such a state will infallibly be dismembered.