SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
The Collected Works of Petr Alekseevich Kropotkin.
cover
Ideals and Realities in Russian Literature
Ideals and Realities in Russian Literature
Chapter 1: The Russian Language
The Russian Language

The Russian Language

One of the last messages which Turguéneff addressed to Russian writers from his death-bed was to implore them to keep in its purity “that precious inheritance of ours — the Russian Language.” He who knew in perfection most of the languages spoken in Western Europe had the highest opinion of Russian as an instrument for the expression of all possible shades of thought and feeling, and he had shown in his writings what depth and force of expression, and what melodiousness of prose, could be obtained in his native tongue. In his high appreciation of Russian, Turguéneff — as will often be seen in these pages — was perfectly right. The richness of the Russian language in words is astounding: many a word which stands alone for the expression of a given idea in the languages of Western Europe has in Russian three or our equivalents for the rendering of the various shades of the same idea. It is especially rich for rendering various shades of human feeling, — tenderness and love, sadness and merriment — as also various degrees of the same action. Its pliability for translation is such that in no other language do we find an equal number of most beautiful, correct, and truly poetical renderings of foreign authors. Poets of the most diverse character, such as Heine and Béranger, Longfellow and Schiller, Shelley and Goethe — to say nothing of that favourite with Russian translators, Shakespeare — are equally well turned into Russian. The sarcasm of Voltaire, the rollicking humour of Dickens, the good-natured laughter of Cervantes are rendered with equal ease. Moreover, owing to the musical character of the Russian tongue, it is wonderfully adapted for rendering poetry in the same metres as those of the original. Longfellow’s “Hiawatha” (in two different translations, both admirable), Heine’s capricious lyrics, Schindler’s ballads, the melodious folk-songs of different nationalities, and Béranger’s playful chansonnettes, read in Russian with exactly the same rhythms as in the originals. The desperate vagueness of German metaphysics is quite as much at home in Russian as the matter-of-fact style of the eighteenth century philosophers; and the short, concrete and expressive, terse sentences of the best English writers offer no difficulty for the Russian translator.

Together with Czech and Polish, Moravian, Serbian and Bulgarian, as also several minor tongues, the Russian belongs to the great Slavonian family of languages which, in its turn — together with the Scandinavo — Saxon and the Latin families, as also the Lithuanian, the Persian, the Armenian, the Georgian — belongs to the great Indo-European, or Aryan branch. Some day — soon, let us hope: the sooner the better — the treasures of both the folk-songs possessed by the South Slavonians and the many centuries old literature of the Czechs and the Poles will be revealed to Western readers. But in this work I have to concern myself only with the literature of the Eastern, i.e., the Russtan, branch of the great Slavonian family; and in this branch I shall have to omit both the South-Russian or Ukraïnian literature and the White or West-Russian folk-lore and songs. I shall treat only of the literature of the Great-Russians; or, simply, the Russians. Of all the Slavonian languages theirs is the most widely spoken. It is the language of Púshkin and Lermontoff, Turguéneff and Tolstóy.

Like all other languages, the Russian has adopted many foreign words Scandinavian, Turkish, Mongolian and lately, Greek and Latin. But notwithstanding the assimilation of many nations and stems of the Ural-Altayan or Turanian stock which has been accomplished in the course of ages by the Russian nation, her language has remained remarkably pure. It is striking indeed to see how the translation of the bible which was made in the ninth century into the language currently spoken by the Moravians and the South Slavonians remains comprehensible, down to the present time, to the average Russian. Grammatical forms and the construction of sentences are indeed quite different now. But the roots, as well as a very considerable number of words remain the same as those which were used in current talk a thousand years ago.

It must be said that the South-Slavonian had attained a high degree of perfection, even at that early time. Very few words of the Gospels had to be rendered in Greek and these are names of things unknown to the South Slavonians; while for none of the abstract words, and for none of the poetical images of the original, had the translators any difficulty in finding the proper expressions. Some of the words they used are, moreover, of a remarkable beauty, and this beauty has not been lost even to-day. Everyone remembers, for instance, the difficulty which the learned Dr. Faust, in Goethe’s immortal tragedy, found in rendering the sentence: “In the beginning was the Word.” “Word,” in modern German seemed to Dr. Faust to be too shallow an expression for the idea of “the Word being God.” In the old Slavonian translation we have “Slovo,” which also means “Word,” but has at the same time, even for the modern Russian, a far deeper meaning than that of das Wort. In old Slavonian “Slovo” included also the meaning of “Intellect” — German Vernunft; and consequently it conveyed to the reader an idea which was deep enough not to clash with the second part of the Biblical sentence.

I wish that I could give here an idea of the beauty of the structure of the Russian language, such as it was spoken early in the eleventh century in North Russia, a sample of which has been reserved in the sermon of a Nóvgorod bishop (1035). The short sentences of this sermon, calculated to be understood by a newly christened flock, are really beautiful; while the bishop’s conceptions of Christianity, utterly devoid of Byzantine gnosticism, are most characteristic of the manner in which Christianity was and is still understood by the masses of the Russian folk.

At the present time, the Russian language (the Great Russian) is remarkably free from patois. Litttle-Russian, or Ukraïnian,1 which is spoken by nearly 15,000,000 people, and has its own literature — folk-lore and modern — is undoubtedly a separate language, in the same sense as Norwegian and Danish are separate from Swedish, or as Portuguese and Catalonian are separate from Castilian or Spanish. White-Russian, which is spoken in some provinces of Western Russia, has also the characteristic of a separate branch of the Russian, rather than those of a local dialect. As to Great-Russian, or Russian, it is spoken by a compact body of nearly eighty million people in Northern, Central, Eastern, and Southern Russia, as also in Northern Caucasia and Siberia. Its pronunciation slightly varies in different parts of this large territory; nevertheless the literary language of Púshkin, Gógol, Turguéneff, and Tolstóy is understood by all this enourmous mass of people. The Russian classics circulate in the villages by millions of copies, and when, a few years ago, the literary property in Púshkins works came to an end (fifty years after his death), complete editions of his works — some of them in ten volumes — were circulated by the hundred-thousand, at the almost incredibly low price of three shillings (75 cents) the ten volumes; while millions of copies of his separate poems and tales are sold now by thousands of ambulant booksellers in the villages, at the price of from one to three farthings each. Even the complete works of Gógol, Turguéneff, and Goncharóff, in twelve-volume editions, have sometimes sold to the number of 200,000 sets each, in the course of a single year. The advantages of this intellectual unity of the nation are self-evident.