SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
Chinese Classics I: Philosophy
cover
韓非子 \ Hanfeizi \ The Works of Han Feizi
Frontmatter
Methodological Introduction by the Translator
III

III

Turning to the contents of the translation, I have found it necessary to divide each essay into paragraphs and, in a number of works, add descriptive sub-titles with a view to facilitating the reading of the text. Matters of historical and textual criticisms, which in many cases have been briefly taken up in the notes, are mostly derived from the works done by eminent commentators; while the annotations and elucidations are based on my judgment of their usefulness to the collation of the translation with the original. Matters of authenticity have been remarked in the notes frequently, yet for all detailed discussions I must again refer the reader to the companion volume.

In the transliteration of the Chinese names I have largely followed Giles's system with slight variations that I have found necessary in the interests of distinction and convenience. Thus, I have purposely differentiated "Chow" from "Chou", "Wey" from "Wei", and "Shen" from "Shên". In case of possible confusions and needful specifications, Chinese characters are found in the notes; otherwise, in the glossary. On the other hand, to minimize the monotony of the sounds of proper names and to refresh the reader's interest, I have used English words with equivalent meanings for all available names, such as the Yellow Emperor for Huang-ti, the Yellow River for Huang-ho, the Armour Gorge Pass for Han-ku-kuan, etc.

In regard to the author's citations from other books, I have either translated them directly from the respective Chinese texts or availed myself of the translations accomplished by such Western Sinologues as James Legge, H. A. Giles, etc., to whom I have acknowledged my indebtedness in the notes, despite my occasional differences from them. My translation thus done has accepted every writing by Han Fei Tzŭ, whether genuine or spurious, as it has been preserved through all catastrophes since antiquity.