SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
Chinese Classics I: Philosophy
cover
韓非子 \ Hanfeizi \ The Works of Han Feizi
The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries
3 難言第三 \ 3 On the Difficulty in Speaking: A Memorial

3 難言第三 \ 3 On the Difficulty in Speaking: A Memorial1

臣非非難言也,所以難言者:言順比滑澤,洋洋纚纚然,則見以為華而不實; 敦厚恭祗,鯁固慎完,則見以為拙而不倫;多言繁稱,連類比物,則見以為虛而無用;總微說約, 徑省而不飾,則見以為劌而不辯;激急親近,探知人情,則見以為譖而不讓;閎大廣博,妙遠不測, 則見以為夸而無用;家計小談,以具數言,則見以為陋;言而近世,辭不悖逆,則見以為貪生而諛上; 言而遠俗,詭躁人間,則見以為誕;捷敏辯給,繁於文采,則見以為史;殊釋文學,以質性言, 則見以為鄙;時稱《詩》《書》,道法往古,則見以為誦。此臣非之所以難言而重患也。

Thy servant, Fei, is by no means diffident of speaking. As to why he has to hesitate in speaking: if his speeches are compliant and harmonious, magnificent and orderly, he is then regarded as ostentatious and insincere; if his speeches are sincere and courteous, straightforward and careful, he is then regarded as awkward and unsystematic; if his speeches are widely cited and subtly composed, frequently illustrated and continuously analogized, he is then regarded as empty and unpractical; if his speeches summarize minute points and present general ideas, being thus plain and concise, he is then regarded as simple and not discerning; if his speeches are very personally observing and well-versed in the inner nature of mankind, he is then regarded as self-assuming and self-conceited; if his speeches are erudite and profound, he is then regarded as boastful but useless; if his speeches touch the details of house-keeping and estimate each item in terms of numerals, he is then regarded as vulgar; if his speeches are too much concerned with worldly affairs and not offensive in wording, he is then regarded as a coward2 and a flatterer; if his speeches are far from commonplace and contrary3 to human experience, he is then regarded as fantastic; if his speeches are witty and eloquent and full of rhetorical excellences, he is then regarded as flippant; if he discards all literary forms of expression and speaks solely of the naked facts, he is then regarded as rustic; and should he quote the Books of Poetry and History from time to time and act on the teachings of the former sages, he is then regarded as a book chantor.4 These things explain the reason why thy servant, Fei, is diffident in speaking and worried about speaking.

故度量雖正,未必聽也;義理雖全,未必用也。大王若以此不信, 則小者以為毀訾誹謗,大者患禍災害死亡及其身。

Therefore, weights and measures, however accurate, are not always adopted; doctrines and principles, however perfect, are not always practised. Should His Majesty disbelieve the minister who speaks to the throne, the minister would be found guilty of a blunder or condemned to death.

故子胥善謀而吳戮之,仲尼善說而匡圍之,管夷吾實賢而魯囚之。 故此三大夫,豈不賢哉!而三君不明也。

For example, Tzŭ-hsü5 schemed well but was killed by the King of Wu; Chung-ni6 taught well but was detained by the Ruler of K`uang; and Kuan I-wu7 was really worthy but was taken prisoner by the Ruler of Lu. Not that these three statesmen were not worthy, but that the three rulers were not intelligent.

上古有湯,至聖也;伊尹,至智也。夫至智說至聖,然且七十說而不受, 身執鼎俎為庖宰,昵近習親,而湯乃僅知其賢而用之。故曰:「以至智說至聖, 未必至而見受,伊尹說湯是也。以智說愚必不聽,文王說紂是也。」

In remote antiquity, when T`ang8 was the sanest and I Yin9 the wisest of the age, though the wisest attempted to persuade the sanest, yet he was not welcomed even after seventy times of persuasion, till he had to handle pans and bowls and become a cook in order thereby to approach him and become familiar with him. In consequence T`ang came to know his worthiness and took him into service. Hence the saying: "Though the wisest man wants to persuade the sanest man, he is not necessarily welcomed upon his first arrival." Such was the case of I Yin's persuading T`ang. Again the saying: "Though the wise man wants to persuade the fool, he is not necessarily listened to." Such was the case of King Wên's10 persuading Chow.11

故文王說紂〔而紂〕囚之;翼侯炙;鬼侯腊;比干剖心;梅伯醢;

Thus, just as King Wên attempted to persuade Chow and was put in jail,12 Marquis Ih13 was broiled; Marquis Chiu's14 corpse was dried; Pi-kan15 had his heart cut open; and Earl Mei's corpse was pickled.16

夷吾束縛;而曹羈奔陳;伯里子道乞;傅說轉鬻;孫子臏腳於魏; 吳起(收)〔抆〕泣於岸門,痛西河之為秦,卒枝解於楚;公叔痤言國器反為悖, 公孫鞅奔秦;關龍逄斬;萇弘分胣;尹子穽於棘;司馬子期死而浮於江;田明辜射; 宓子賤、西門豹不鬭而死人手;董安于死而陳於市;宰予不免於田常;范雎折脅於魏。

Furthermore, I-wu was bound with chains. Ts`ao Ch`i17 absconded to Ch`ên. Pai-li Tzŭ18 begged on his way to the capital of Ch`in. Fu Yüeh19 was sold into slavery from place to place. Sun Tzŭ20 had his feet cut off in Wey. Wu Ch`i21 wiped off his tears at Dike Gate, lamented over the impending cession of the Western River Districts to Ch`in, and was dismembered in Ch`u. Kung-shu Tso22 spoke of a man fit to be a pillar of the state but was regarded as unreasonable, so that Kung-sun Yang23 absconded to Ch`in. Kuan Lung-p`êng24 was executed. Ch`ang Hung25 had his intestines chopped into pieces. Yin Tzŭ26 was thrown into a trap among brambles. The Minister of War, Tzŭ-ch`i,27 was killed and his corpse was floated on the Yang-TzŭRiver. T`ien Ming28 was stoned29 to death. Mi Tzŭ-chien30 and Hsi-mên Pao31 quarrelled with nobody but were killed. Tung An-yü32 was killed and his corpse was exposed in the market-place. Tsai Yü33 had to suffer the disaster caused by T`ien Ch`ang.34 Fan Chü35 had his ribs broken in Wey.

此十數人者,皆世之仁賢忠良有道術之士也,不幸而遇悖亂闇惑之主而死。

These tens of men36 were all benevolent, worthy, loyal, and upright persons in the world and followers of the right way and true path of life. Unfortunately they met such unreasonable, violent, stupid, and crooked masters, and lost their lives in the long run.

然則雖賢聖不能逃死亡,避戮辱者何也?則愚者難說也;故君子(不少)〔難言〕也。 且至言忤於耳而倒於心,非賢聖莫能聽,願大王熟察之也。

Then, why could these worthies and sages escape death penalties and evade disgrace? It was because of the difficulty in persuading fools. Hence every gentleman37 has to remain diffident of speaking. Even the best speech displeases the ear and upsets the heart, and can be appreciated only by worthy and sage rulers. May Your Majesty therefore ponder over this memorial of thy servant!